Ελα, πλακα εκανα!!
Απλα απλα το εγραψες "αντι νιτρικα" και οχι "αντι-νιτρικα", αν και δεν ξερω εαν ειναι σωστη αυτη η εκφραση σαν μεταφραση.

Λογικα θα μπορουσε να λεγετε "βιολογικο μεσο μειωσης νιτρικων" αλλα ειναι λιγο...τρενο, οποτε καπως θα πρεπει να πουμε στα ελληνικα το "denitrator" αν και οπως και να το κανουμε πολλες λεξεις επιστημονικες ναι μεν εχουν την γλωσα μας σαν βαση, αλλα πολλες λεξεις ιδιομορφες τις λεμε ακομα με την αγγλικη ορολογια σκιμμερ, dsb, sump κτλ κτλ.
Ο...κυριος Μπαμπινιωτης τι θα ελεγε??